通古今之变,成一家之言——外交学院武波教授“中国文化特质及其经典之传译”讲座成功举行
( 作者: 张万防  来源: 外语学院    日期: 2017/04/14  查看数: )

 

      

4月13日下午,外交学院武波教授在我校外国语学院会议室为作了题为“中国文化特质及其经典之传译”的讲座。本次讲座由外国语学院主办,外国语学院副院长何敏、外国语学院教师以及外国语学院2014级学生到场聆听讲座,讲座由外国语学院院长方亚中博士主持。

武波教授从中国文化的多样性与独特性入手,结合中国文化经典以及他多年收集的经典例句,对中国文化及其传译进行了详细的阐释与解读。在讲座中,武教授提及了中华民族历史上的四次大兴盛,并由此推断第五次复兴即将来临。他认为,西方文化更加崇尚英雄主义,这种自是的满足感是西方之所以衰败的根源。相反,中国文化则更中庸,更贴近中国的实际国情,这也是中国文化在今天能够走向世界舞台的原因之一。

武教授说,任何时候,我们都不能抛弃传统文化,不能丢掉根本。“国学昌,国运昌;国学盛,中华盛;国学明,中华久。”学习和弘扬中国传统文化在翻译实践中具有重要作用,只有在了解自己国家文化的基础上,才能更好地了解世界,也才能更好地通过英语这个媒介,加快“文化走出去”的落地步伐,让世界各国人民更好的了解我们中华民族的传统历史文化,也是实施“一带一路”国家战略的重要举措之一。

武教授的讲座信息量大,见微知著,深入浅出,通古今之变,成一家之言,准确勾勒出中国文化的特质,令在场师生开阔了文化视野,启迪了学术思路,为今后的学术发展留下了更多的思考。

据悉,武波现任外交学院英语系教授,1990年毕业于英国威尔士大学,获硕士学位,2005年毕业于北京外国语大学获博士学位。首届国家教委中英友好奖学金获得者,教育部人文社会科学研究项目评审专家,北京市哲学社会科学“十一五”、“十二五”规划项目评审专家,北京教育考试院高考英语听力考试改革专家组专家。武波教授主要从事国学与中国文化音译以及跨文化传播的学术研究。他著作颇丰,发表了十余篇高水平学术论文,出版了很多专著与译著。