11月6号上午10点05分,东七B203的教室里,翻译1603和1604班的同学在此济济一堂,铃声还没响起,英汉互译老师吴老师已经迫不及待地想开始上课了!只听吴老师微笑着用征求的目光环视着大家说,今天的内容有点多,我们就早点开始吧!学生们欢快地应声答到,好!
吴春梅老师首先给大家讲了汉译英的三种基本方法,接着小组讨论了七个翻译题,鼓励大家尝试使用刚讲过的三种方法,做到学以致用。在大家讨论时,老师依次到每个小组去进行指导,最后,以两个小组的译文为例,和大家一起品鉴译文,清晰地讲解,深入地分析,向同学们展示了如何将翻译的三种方法在实践中加以运用。
整堂课节奏紧凑,理论联系实践,课堂内容有难度,信息量颇大,课堂气氛活跃,教学方式多样化,既有individual question,还有pair work,group discussion,学生们都积极参与,踊跃发言,学生们反映获益匪浅。