2022年11月3号下午,汉英翻译课程组在外国语学院MTI教育中心举行了《汉英翻译》课程的集体备课研讨会,此次集体备课由吴春梅老师主讲。学校教学督导杨国华教授、外国语学院副院长陈国良、翻译专业教研室全体教师以线上线下相结合的方式参与了此次研讨。
吴春梅副教授首先对该门课程的设计理念、教学目标、教学内容以及教学效果等进行了介绍和分析。随后她以“中国时政文献的语言特色及其翻译技巧”为主题进行了授课思路的展示。其课程设计合理,重点突出,教授方法得当,能循循善诱,充分调动学生的积极性。与会老师结合具体译例,深入研讨了时政文献的词汇和句法这两个方面的语言特点及其翻译技巧,取得了一些突破性的认识。校督导杨国华教授对此次集体备课研讨进行了充分肯定。
陈国良在会上指出,要在授课过程中坚持“以我为主,融通中外”的原则,在指导学生学习掌握翻译基本理论的同时,让学生学会用习近平新时代中国特色社会主义思想解读中国实践,让学生了解中国的特色话语体系、提高向国际社会讲好中国故事、传播中国声音的能力,为中国参与全球治理、推动文明互鉴、构建人类命运共同体贡献译者的力量。