为更好推动湖北省翻译大赛,帮助同学们充分备赛以获得优异成绩,11月6日下午2.30,我院开展了一次别样的线上经验分享与培训会。本次会议由曹莹博士与刘瑾博士主持,第27届的2位笔译特等奖获得者祁梓璇与陈雪莹、第27届的口译二等奖、笔译三等奖获得者覃瑶分享。
会议开始,主持人介绍了三位优秀的外语学院学子,目前分别就读于武汉轻工大学MTI和上海大学,举办这场培训会宗旨是希望更多的同学参赛,备赛过程中提高自己的翻译技能,养成勤练翻译的好习惯。
祁梓璇从4方面总结了自己备赛翻译的经历,如专有名词积累的重要性,如何提高阅读能力,重视真题的训练以及翻译时如何避免翻译腔。
陈雪莹同学从5个方面总结了自己的经验,她强调时事英文学习的重要性,紧跟时代,多关注最新时事政治的英文报道,翻译的学习重在平时积累,而不是为了参赛而做到的临时突击训练。
覃瑶同学从翻译的学习之路谈起,谈到翻译之路,翻译之法以及翻译之勤等,结合自己的翻译实践与参赛心态,参赛是一个拓展视野的方式,不同的翻译大赛会带来不同的翻译领域视野,鼓励大家要有信心,今天的努力可能就会成就明天获奖的你。她说:“这个翻译证书给我的简历加码,为我的MTI复试加码,增加了我的翻译实践经历,希望大家不管英语专业还是非英语专业的同学都积极参加,不管获奖与否,给你带来的是底气与信心。在翻译学习过程中要随时保持强烈的好奇心去了解新的领域,说不定这一些就在比赛当中出现了”。最后覃瑶同学还分享了自己的翻译学习方法,展示了平时学习的学习笔记,再次告诉大家学好翻译需要每日的积累,没有捷径可走。
最后老师详细解析了这次湖北省翻译大赛的题型和备考方法,给大家分享了备赛资料。历史2个小时的培训会让同学们更加了解了此次“翻译大赛”,参赛获奖不是目的,备赛的过程才是核心,功夫在平时,保持翻译学习的热情,学习的收获自然会水到渠成,希望更多的轻工学子参与比赛,再现我校学子风采。