为适应当今信息化时代下的翻译技术教学,发展特色翻译学科,10月21日,我院邀请上海一者信息科技有限公司湖北区域的陈世遥经理做了一场关于“翻译平台与食品语料库的构建”技术培训,参加培训的主要有全体MTI学生、导师及翻译教研室全体成员。今天的培训分为两大类:第一部分是食品语料库的构建;第二部分是对YiCAT翻译平台的实践操作展示;第三部分介绍了语言服务行业的前景。通过译前、译中与译后的三大模板对YICAT进行了实操展示。
陈经理从语料库的分类、概述及如何制作多方面进行了培训,培训内容由简单到复杂,从概述到具体,介绍了语料库建构的具体流程与各种对齐软件,为我院食品语料库的初期建构提供了技术支持与指导。
随后陈经理操作了如何运用语料库建设术语库与记忆库等相关翻译技术,通过项目的实例给大家讲解了如何运用YiCAT翻译平台建设新项目、分配翻译任务、实现预翻译等,如何实现机器翻译与译后编辑相结合,实现人机融合的新模式。
翻译软件的实操突破了传统的手工翻译模式,技术的发展促进翻译的“工业革命”,大家收获颇多,意犹未尽,对未来更深入的掌握翻译技术,建设食品语料库充满期待!
陈经理也告诫大家机器翻译只是辅助,不能依赖机器,我们应当拥抱机器,灵活运用机器,人机结合,提高效率。同时鼓励在场的研究生认真学习翻译技术,尽早做好职业规划,为进入语言服务行业做好准备。